2012年11月17日

バラク・オバマを支持する根拠


The Case for Barack Obama
( TIME )

Waiting in line for two-and-a-half hours is rarely an exciting
experience. But when my son and I voted early -- he for the first
time -- at a community center in Rockville, Md., both of us were
inspired by the hundreds of other people intent on exercising
democracy’s most basic right.

The sweep of the Obama coalition represented in that snaking line led
my son and me to conclude something else: The President Obama of 2012
may no longer stir the jubilation called forth by the Barack Obama of
2008. But the hope and resolve he spoke of then have not vanished.

Most relevant to this year’s choice is the fact that the economy is
in far better shape than it would have been if we had followed the
counsel of Obama’s foes. They would have allowed the auto industry
to collapse. They would have ignored history’s lesson that
government must step in to stimulate economic activity when private
demand plummets. We know from the experience of Europe that austerity
leads to stagnation. Obama made the better choice.

Obama’s decision to ignore cautious political advisers and see
through the health care reform fight came at great political cost.
Even some of his allies think the electoral price was too high. But
this is a measure of Obama’s fortitude. By bringing the promise of
health insurance to tens of millions of our citizens, Obama ended a
national scandal. No other wealthy nation allows so many to live
without basic coverage for illness or to rely on emergency rooms as a
last resort. They either arrive there long after the opportunity to
get well has passed, or they survive only to face years, sometimes a
lifetime, of debt. The Affordable Care Act is an achievement worthy
of our great reforming Presidents.

All are part of the case for Obama. But the best reason for his
re-election goes back to what motivated so many middle-of-the-road
voters four years ago. Americans who want to replace polarization
with balance, extremism with moderation, obstruction with problem
solving and blind partisanship with compromise need Obama to win
again. An Obama defeat would empower those whose go-for-broke
approach to politics is largely responsible for the distemper of our
public life and the dysfunction in Washington.


■ Uh-huh... なるへそ特記事項 ■


■ 1段落目

intent:熱心な、真剣な


■ 2段落目

jubilation:歓喜、大喜び

vanish:(突然)見えなくなる、消える


■ 3段落目

この段落の1文目の「the fact that 〜」以下をフツーに訳すと、「経済は、
もしも私たちがオバマの敵の助言に従っていたらなっていただろう状態よりも、
はるかにより良い状態にある」。仮定法です。

relevant:(当面の問題にとって)適切な、関連のある、今日的な

austerity:厳格、耐乏、緊縮(経済)


■ 4段落目

see through 〜:〜を見通す、最後までやり通す

fortitude:堅忍不抜、不撓不屈

新横綱の口上みたい訳語が出ていました。英英辞典(American Heritage)で
確認しましょう。

Strength of mind that allows one to endure pain or adversity with
courage.

(人を勇気でもって痛みや逆境を耐えさせる心の強さ。)

このパラグラフにある「Affordable Care Act」というのがオバマ大統領が成
立させた医療保険改革法のことで、正式名称は「the Patient Protection
and Affordable Care Act」。日本語訳は「患者保護並びに医療費負担適正化
法」。「affordable」というのが、一般人でも購入する・利用することができ
る(=afford)「手頃な価格の」。


■ 5段落目

moderation:適度、穏健

compromise:妥協、和解(する)

broke: 無一文で、破産して

「go for broke」で「ギャンブルにすべてを賭ける、一か八かやってみる」。

responsible:責任のある、原因である

distemper: ジステンパー(犬の感染症)、(心身の)病気


■ さらば日本語ふむふむ読み ■


The Case for Barack Obama
( TIME )


Waiting in line for two-and-a-half hours

is rarely an exciting experience.

But when my son and I voted early --

he for the first time --

at a community center in Rockville, Md.,

both of us were inspired

by the hundreds of other people

intent on exercising democracy’s most basic right.


The sweep of the Obama coalition

represented in that snaking line

led my son and me to conclude something else:

The President Obama of 2012 may no longer stir the jubilation

called forth by the Barack Obama of 2008.

But the hope and resolve

he spoke of then

have not vanished.


Most relevant to this year’s choice

is the fact

that the economy is in far better shape

than it would have been

if we had followed the counsel of Obama’s foes.

They would have allowed the auto industry to collapse.

They would have ignored history’s lesson

that government must step in to stimulate economic activity

when private demand plummets.

We know from the experience of Europe

that austerity leads to stagnation.

Obama made the better choice.


Obama’s decision

to ignore cautious political advisers

and see through the health care reform fight

came at great political cost.

Even some of his allies think

the electoral price was too high.

But this is a measure of Obama’s fortitude.

By bringing the promise of health insurance

to tens of millions of our citizens,

Obama ended a national scandal.

No other wealthy nation allows so many

to live without basic coverage for illness

or to rely on emergency rooms as a last resort.

They either arrive there

long after the opportunity to get well has passed,

or they survive

only to face years, sometimes a lifetime, of debt.

The Affordable Care Act is an achievement

worthy of our great reforming Presidents.


All are part of the case for Obama.

But the best reason for his re-election goes back

to what motivated so many middle-of-the-road voters four years ago.

Americans

who want to replace polarization with balance,

extremism with moderation,

obstruction with problem solving

and blind partisanship with compromise

need Obama to win again.

An Obama defeat would empower those

whose go-for-broke approach to politics

is largely responsible for the distemper of our public life

and the dysfunction in Washington.


■ お帰り日本語ふむなる試訳 ■


バラク・オバマを支持する根拠
( TIME )

2時間半、列に並ぶことが胸踊らせる経験になることは滅多にない。だが、息
子と私がメリーランド州ロックビルの公民館で朝早く投票した−−息子は初め
てだった−−とき、私たち2人は感動していた。何百もの人々が真剣な表情で
民主主義の最も基本的な権利を行使していたからだ。

その蛇のような列が体現したオバマ派の連なりが息子と私にもたらしたのは、
どこか違う結論だった。すなわち、2012年のオバマ大統領はもはや2008年のバ
ラク・オバマが呼び起こした歓喜を掻き立てることはないかもしれないけれど、
あのときに語られた希望と決意の火は消えていなかった。

今年の選択に最も深く関わっているのは、経済がきわめて好調だという事実だ。
仮にオバマの敵方の助言に従っていたら、どうなっていたことか。彼らなら自
動車産業の崩壊を黙って見ていただろう。彼らなら、民間の需要が落ち込んだ
ときに政府は経済活動に介入して刺激しなければならないという歴史の教訓を
無視していただろう。私たちは、緊縮財政が停滞を導くことをヨーロッパの経
験から知っている。オバマはすぐれた選択をした。

用心深い政策顧問を無視して医療制度改革の闘争を完遂しようというオバマの
決断には、大きな政治的代償が伴った。選挙に高いつけが回ったと考える同志
もいた。だが、これはオバマの不屈の精神を示す指標だ。医療保険という約束
を何千万もの市民に届けることで、オバマは国家的な騒動を終結させた。一体
どんな富裕国が、これほど多くの人が病気に対する保障もなく暮らし、また最
後の手段として緊急治療室に頼ることを黙認しているか。彼らがそこに運び込
まれたときにはとうに良くなる機会を逸しているか、生き延びたとしても何年
間も、時には終生の借金と向かい合うことになる。医療費負担適正化法は、偉
大なる改革派の大統領にふさわしい功績だ。

これらはオバマを支持する根拠の一部だ。だが彼が再選する最大の理由は、4
年前にこれほど多くの中道の有権者を突き動かしたものに端を発する。分極化
が両立に、急進主義が中庸に、閉塞が問題解決に、盲目的な党派主義が譲歩に
取って代わって欲しいと思う米国人がオバマの連勝を望んでいる。オバマの敗
北は伸るか反るか式の政治に力を与え、国民生活のジステンパーとワシントン
の機能不全を引き起こすもとになるだろう。


■ もう一度ふむなるTIMEしよう! ■


The Case for Barack Obama
( TIME )

Waiting in line for two-and-a-half hours is rarely an exciting
experience. But when my son and I voted early -- he for the first
time -- at a community center in Rockville, Md., both of us were
inspired by the hundreds of other people intent on exercising
democracy’s most basic right.

The sweep of the Obama coalition represented in that snaking line led
my son and me to conclude something else: The President Obama of 2012
may no longer stir the jubilation called forth by the Barack Obama of
2008. But the hope and resolve he spoke of then have not vanished.

Most relevant to this year’s choice is the fact that the economy is
in far better shape than it would have been if we had followed the
counsel of Obama’s foes. They would have allowed the auto industry
to collapse. They would have ignored history’s lesson that
government must step in to stimulate economic activity when private
demand plummets. We know from the experience of Europe that austerity
leads to stagnation. Obama made the better choice.

Obama’s decision to ignore cautious political advisers and see
through the health care reform fight came at great political cost.
Even some of his allies think the electoral price was too high. But
this is a measure of Obama’s fortitude. By bringing the promise of
health insurance to tens of millions of our citizens, Obama ended a
national scandal. No other wealthy nation allows so many to live
without basic coverage for illness or to rely on emergency rooms as a
last resort. They either arrive there long after the opportunity to
get well has passed, or they survive only to face years, sometimes a
lifetime, of debt. The Affordable Care Act is an achievement worthy
of our great reforming Presidents.

All are part of the case for Obama. But the best reason for his
re-election goes back to what motivated so many middle-of-the-road
voters four years ago. Americans who want to replace polarization
with balance, extremism with moderation, obstruction with problem
solving and blind partisanship with compromise need Obama to win
again. An Obama defeat would empower those whose go-for-broke
approach to politics is largely responsible for the distemper of our
public life and the dysfunction in Washington.


■ もっとふむなるしたい人は、記事の続きも読んでみよう!
 ↓ ↓ ↓
http://ti.me/TV986H


■ 編集後記 ■


鼻の周りがヒリヒリします。絶えずティッシュでチンしているからです。口の
中に物が入っているときに、ふゎっ、ふゎっ、ふゎっと催したら、間髪をいれ
ずに口を抑えます。さもないと、あたりに甚大な被害が及びます(ああ、危な
かった)。

風邪を引きました。なんでこんな語が使われているのかがさっぱりなのですが、
こちらとしては、何かと憂鬱なこの時季に襲ってきたのがジステンパーじゃな
かったのがせめてもです。と言っても、軽い風邪は毎年の恒例行事ですのでご
心配なく。

という訳で、今回の記事のような主張の方に分があったようで、オバマ大統領
が再選しました。オバマさんが風邪を引くと全世界に影響が出ますので、また
4年間、じっくりと腰を据えてやってもらいたいものです。

翻って我が国では、解散〜!野田さんのびっくりな「ゴー・フォー・ブロウ
ク」です。


posted by K.Andoh | Comment(0) | 米国 | このブログの読者になる |
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。