2013年01月08日

日本の謝罪が依然として不十分な訳


Why Japan Is Still Not Sorry Enough
( TIME )

Keen observers know that Japan’s ugly territorial disputes with its
neighbors aren’t really about fishing grounds or oil and gas
reserves or ancient historical claims. What they’re about is that
the Japanese still -- still -- won’t admit they did anything wrong
during the Second World War or during their long colonial rule in Asia.

In a new book, War, Guilt and Politics After World War II, Thomas U.
Berger says a complex web of culture, politics, geography and
shifting notions of justice have made it more difficult for the
Japanese to apologize for past transgressions than other societies.
That’s particularly true compared to Germany, whose crimes
outstripped even those of Japan, but which has largely reconciled
with former victims.

Q: What did you find out? Is Japan as unrepentant about its past as
its neighbors claim?

Yes. But it’s not as simple as that.

It’s true, Japan has not been as repentant as Germany or other
countries that have faced up to the darker sides of their past. Japan
has apologized for waging aggressive war and oppressing its
neighbors, but those apologies have fumbling and awkward, and often
been undercut by revisionist statements from senior politicians.
Japan has offered relatively little compensation to the victims. And
to this day there are no nationally sponsored museums or monuments
that acknowledge Japanese aggression or atrocities.

Q: Most other countries in Asia seemed to have moved on, haven’t
they? Why are things different China and Korea? Was it because the
occupations lasted longer, or because more people were killed there?

A lot of people died in Indonesia, Vietnam, and elsewhere, too. But
Southeast Asians have been generally willing to forgive the Japanese.
And the Japanese were in Taiwan even longer than in Korea, but anti-
Japanese attitudes there are weak or non-existent.

To my mind, the key difference is how modern nationalism was created
in those countries. Chinese and Korean nationalism is in many ways
defined itself against Japan. In contrast, the national identity of
most Southeast Asian countries was defined in opposition to their old
colonial masters. In Indonesia, the focus was the Dutch, in Malaysia
it was the British, and in the Philippines it was the United States.
Taiwan is also instructive here, since the pro-democratic movement
focused its resentment against domination by mainland China, first
under the Nationalists and more recently against the PRC.


■ Uh-huh... なるへそ特記事項 ■


■ 1段落目

keen:鋭い、洞察力のある、熱中して

colonial:植民地(colony)の


■ 2段落目

transgression:違犯、犯罪

outstrip:(相手を)追い越す、上回る

reconcile:和解させる、一致させる、仲直りする


■ Q段落目

unrepentant:後悔することのない

記事のキーワードとも言うべき「repentant」が「後悔している、懺悔する」。


■ 4段落目

undercut:〜の下を切り取る、価値を低下させる

compensation:対価、賠償、報酬

atrocity:暴虐、残虐(行為)


■ さらば日本語ふむふむ読み ■


Why Japan Is Still Not Sorry Enough
( TIME )


Keen observers know

that Japan’s ugly territorial disputes with its neighbors

aren’t really about fishing grounds or oil and gas reserves or
ancient historical claims.

What they’re about is

that the Japanese still -- still -- won’t admit

they did anything wrong

during the Second World War or during their long colonial rule in Asia.


In a new book, War, Guilt and Politics After World War II,

Thomas U. Berger says

a complex web

of culture, politics, geography and shifting notions of justice

have made it more difficult

for the Japanese to apologize for past transgressions

than other societies.

That’s particularly true

compared to Germany,

whose crimes outstripped even those of Japan,

but which has largely reconciled with former victims.


Q: What did you find out?

Is Japan as unrepentant about its past as its neighbors claim?


Yes. But it’s not as simple as that.


It’s true,

Japan has not been as repentant as Germany or other countries

that have faced up to the darker sides of their past.

Japan has apologized

for waging aggressive war and oppressing its neighbors,

but those apologies have fumbling and awkward,

and often been undercut

by revisionist statements from senior politicians.

Japan has offered relatively little compensation to the victims.

And to this day

there are no nationally sponsored museums or monuments

that acknowledge Japanese aggression or atrocities.


Q: Most other countries in Asia seemed to have moved on,

haven’t they?

Why are things different China and Korea?

Was it because the occupations lasted longer,

or because more people were killed there?


A lot of people died in Indonesia, Vietnam, and elsewhere, too.

But Southeast Asians have been generally willing

to forgive the Japanese.

And the Japanese were in Taiwan even longer than in Korea,

but anti-Japanese attitudes there are weak or non-existent.


To my mind,

the key difference is

how modern nationalism was created in those countries.

Chinese and Korean nationalism

is in many ways defined itself against Japan.

In contrast,

the national identity of most Southeast Asian countries was defined

in opposition to their old colonial masters.

In Indonesia, the focus was the Dutch,

in Malaysia it was the British,

and in the Philippines it was the United States.

Taiwan is also instructive here,

since the pro-democratic movement focused its resentment

against domination by mainland China,

first under the Nationalists

and more recently against the PRC.


■ お帰り日本語ふむなる試訳 ■


日本の謝罪が依然として不十分な訳
( TIME )

炯眼の持ち主が知るように、日本が近隣諸国と繰り広げている醜い領土紛争は
実は漁場や油田やガス田、あるいは古い歴史をめぐる主張の問題ではない。そ
れらが問題になっているのは、日本人が依然として−−そう、依然として−−
第二次世界大戦の間に、あるいは長いアジアの植民地支配の間にした悪行を認
めようとしないからだ。

「第二次世界大戦後の戦争と罪と政治」という新著でトーマス・U・バーガー
が言うには、網の目のように錯綜した文化と政治と地理と正義の概念の変遷に
よって、日本人は他の社会にもまして過去の逸脱行為を謝罪することが難しく
なった。それがとりわけ確かになるのは、ドイツと比べたときだ。その犯罪は
日本さえ凌駕するものだが、ドイツは当時の被害者と大筋で和解している。

Q:何が分かったのか。日本は近隣諸国が要求するほど過去を悔い改めていな
いのか。

そうだ。だが、それほど単純な話ではない。

確かに日本は、過去の暗い部分と向き合ったドイツやその他の国々ほど悔い改
めなかった。日本は侵略戦争を行ったことや近隣諸国を抑圧したことに対して
謝罪したが、そうした謝罪はもたもたしたぎこちないもので、政界の長老の修
正主義的な発言によって骨抜きにされることも多かった。日本はどちらかと言
うと被害者への補償も行わなかった。そして今日に至るまで、日本の侵略や残
虐行為を知らせる国立の博物館や記念碑はない。

Q:その他のアジア諸国の多くは前進しているように見えるのだが。中国や朝
鮮ではなぜ状況が違うのか。占領が長く続いたからか、あるいは多くの人が殺
されたからか。

大勢の人がインドネシアやベトナム、その他の国々でも死んだ。だが、東南ア
ジアは概して日本人を許すことに前向きだった。そして、日本人は朝鮮よりず
っと長く台湾に居座ったが、そこでは反日的な態度は弱いか、なきに等しい。

私の考えでは、決定的な違いはそれらの国々における近代的なナショナリズム
の形成のされ方にある。中国や朝鮮のナショナリズムはとにもかくにも対日本
という形で定められている。一方、多くの東南アジア諸国の国民的な一体感は
それぞれの古い植民地支配者に対して定まった。インドネシアでは、焦点はオ
ランダだった。マレーシアでは英国だった。そしてフィリピンでは米国だった。
台湾はこの点でも示唆に富む。というのも、民主化運動の焦点は中国本土の優
位に対する怒りへと向かったからだ。最初は国民党下の、そして近年はPRC
(中華人民共和国)へだった。


■ もう一度ふむなるTIMEしよう! ■


Why Japan Is Still Not Sorry Enough
( TIME )

Keen observers know that Japan’s ugly territorial disputes with its
neighbors aren’t really about fishing grounds or oil and gas
reserves or ancient historical claims. What they’re about is that
the Japanese still -- still -- won’t admit they did anything wrong
during the Second World War or during their long colonial rule in Asia.

In a new book, War, Guilt and Politics After World War II, Thomas U.
Berger says a complex web of culture, politics, geography and
shifting notions of justice have made it more difficult for the
Japanese to apologize for past transgressions than other societies.
That’s particularly true compared to Germany, whose crimes
outstripped even those of Japan, but which has largely reconciled
with former victims.

Q: What did you find out? Is Japan as unrepentant about its past as
its neighbors claim?

Yes. But it’s not as simple as that.

It’s true, Japan has not been as repentant as Germany or other
countries that have faced up to the darker sides of their past. Japan
has apologized for waging aggressive war and oppressing its
neighbors, but those apologies have fumbling and awkward, and often
been undercut by revisionist statements from senior politicians.
Japan has offered relatively little compensation to the victims. And
to this day there are no nationally sponsored museums or monuments
that acknowledge Japanese aggression or atrocities.

Q: Most other countries in Asia seemed to have moved on, haven’t
they? Why are things different China and Korea? Was it because the
occupations lasted longer, or because more people were killed there?

A lot of people died in Indonesia, Vietnam, and elsewhere, too. But
Southeast Asians have been generally willing to forgive the Japanese.
And the Japanese were in Taiwan even longer than in Korea, but anti-
Japanese attitudes there are weak or non-existent.

To my mind, the key difference is how modern nationalism was created
in those countries. Chinese and Korean nationalism is in many ways
defined itself against Japan. In contrast, the national identity of
most Southeast Asian countries was defined in opposition to their old
colonial masters. In Indonesia, the focus was the Dutch, in Malaysia
it was the British, and in the Philippines it was the United States.
Taiwan is also instructive here, since the pro-democratic movement
focused its resentment against domination by mainland China, first
under the Nationalists and more recently against the PRC.


■ もっとふむなるしたい人は、記事の続きも読んでみよう!
 ↓ ↓ ↓
http://ti.me/ZfvkYf


■ 編集後記 ■


子供の頃、俺は兄貴のパシリをさせられた。やれカセットテープを買ってこい。
やれレコードの録音をしておけ。間違えると怒鳴られ、蹴りまで飛んできた。
えっ、俺はそんなひどいことまでしたのか。今日の今日まで思い出すことはな
かった。でも、向こうはこちらの顔を見るたびにそんな悪夢が蘇っていたのか
もしれない。

残虐の限りを尽くした我が身の過去が暴かれた衝撃のお正月でした。例年以上
の本数のビールを振る舞ったことで十分な謝罪になったのであればいいのです
が・・・という訳で、今年もよろしくどうぞ。


posted by K.Andoh | Comment(2) | 日本 | このブログの読者になる |
この記事へのコメント
Andoh様

初めまして。

いつもブログを拝見しています。
英語の記事を「題だけ」翻訳して質問し合えるダイダケ(http://www.daidake.com)というサイトを経営している梅原と申します。

今回は、Andoh様の有益なブログの情報をダイダケのユーザー様にも共有してもらいたいと思い、連絡させていただきました。
もし機会があれば、ダイダケに記事を投稿いただけないでしょうか?記事には投稿者のプロフィール(ホームページやTwitter等へのリンク付き)が表示され、そのプロフィールやコメント欄への投稿を通して英会話教師や英会話ブログを見つけるユーザーが多くいます。

加えて外角語というちょっと変わった英語のフレーズを紹介できる機能もあります。
こちらへ投稿していただいてもプロフィールへのリンクがありますので
ブログのアクセスアップにつながります。

ご質問等ありましたら、いつでもご連絡ください。
よろしくお願いします。

梅原一造
ichizo@daidake.com
Posted by 梅原 at 2013年01月15日 14:44
梅原さん、コメントありがとうございます。
素晴らしいサイトを運営されていますね。面白い記事がたくさん紹介されていて、興味津々にいくつか読んでしまいました。
柔らかい話題のニュース記事には生き生きした面白い英語表現が多く使われますから、学習の素材としてもいいかもしれません。
私もそのうち投稿させてもらいます。
Posted by K.Andoh at 2013年01月16日 21:49
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。