2013年01月11日

韓国が選んだ初の女性大統領 朴槿恵


South Korea Elects First Female President: Park Geun-hye
( TIME )

Park Geun-hye is headed back to the Blue House. On Wednesday, South
Koreans chose the daughter of South Korea’s Cold War strongman Park
Chung-hee as the country’s next President. Park, the 60-year-old
leader of the conservative Saenuri Party, defeated 59-year-old
liberal challenger Moon Jae-in -- once jailed for opposing her
father’s rule -- by a margin of about 3.5%. She will now move back
to the presidential residence where she lived as a child and where
she served as de facto First Lady after her mother’s death. Park has
spent much of her life in her father’s shadow. Now, as the
country’s first female President, she will need to chart her own
course.

Moving forward won’t be easy. When outsiders think of Korea, they
think of a divided peninsula, with the 38th parallel separating the
totalitarian North from the democratic South. But South Korea itself
is split. This year’s closely fought presidential race showed that
South Koreans disagree not only about the future but also about the
past. As the daughter of the most influential leader in her
country’s modern history, Park Geun-hye is at the heart of that
debate.

When First Lady Yuk Young-soo was killed in a botched attack on Park
Sr. in 1974, Park Geun-hye stepped in as the acting First Lady. Her
service to her grieving father (himself assassinated five years
later) won her a reputation for steadfastness, poise and competence.
Yun Byung-se, a career diplomat who served as an adviser to Park Geun-
hye’s campaign, describes those years as formative: “Her
involvement in politics and policy issues started very early.”

But Park’s political pedigree also works against her. While Park Sr.
is worshipped by many South Koreans, especially older folk, for
transforming the country’s economy, he is despised by many others.
Park Chung-hee once wrote that, “In human life, economics precedes
politics or culture.” But fulfilling his economic ambitions caused
him to tighten his grip on power, not loosen it. He jailed and
tortured dissidents, dissolved the legislature and rewrote the
constitution to buttress his own position. To veterans of South
Korea’s democracy struggle, daughter Park is a symbol of the
country’s authoritarian past. For years, Park refused to criticize
her father. This fall she officially apologized for the excesses of
his era, but without condemning him outright. “I know more than
anyone the divergent views about my father,” Park told TIME in
written responses to questions. “I want to be judged on my own
merits.”


■ Uh-huh... なるへそ特記事項 ■


■ 1段落目

Blue House: 青瓦台(韓国大統領官邸)

de facto:事実上の


■ 2段落目

parallel:平行の・線、緯度線


■ 3段落目

botch:ぶざまな継ぎはぎ、下手な仕事、しくじる

poise:釣り合い(を取る)、平静、安定

formative:形を作る、発達の


■ 4段落目

pedigree:血統、家系

precede:先に立つ、先んずる、優先する

dissident:意見を異にする、反体制の・人

buttress:(建築)控え壁(で支える)、強化する

condemn:強く非難する、糾弾する

divergent:分岐する、(意見など)異なる


■ さらば日本語ふむふむ読み ■


South Korea Elects First Female President: Park Geun-hye
( TIME )


Park Geun-hye is headed back to the Blue House.

On Wednesday,

South Koreans chose the daughter

of South Korea’s Cold War strongman Park Chung-hee

as the country’s next President.

Park,

the 60-year-old leader of the conservative Saenuri Party,

defeated 59-year-old liberal challenger Moon Jae-in --

once jailed for opposing her father’s rule --

by a margin of about 3.5%.

She will now move back to the presidential residence

where she lived as a child

and where she served as de facto First Lady

after her mother’s death.

Park has spent much of her life in her father’s shadow.

Now, as the country’s first female President,

she will need to chart her own course.


Moving forward won’t be easy.

When outsiders think of Korea,

they think of a divided peninsula,

with the 38th parallel

separating the totalitarian North from the democratic South.

But South Korea itself is split.

This year’s closely fought presidential race showed

that South Koreans disagree not only about the future

but also about the past.

As the daughter of the most influential leader

in her country’s modern history,

Park Geun-hye is at the heart of that debate.


When First Lady Yuk Young-soo was killed

in a botched attack on Park Sr. in 1974,

Park Geun-hye stepped in as the acting First Lady.

Her service to her grieving father

(himself assassinated five years later)

won her a reputation

for steadfastness, poise and competence.

Yun Byung-se,

a career diplomat

who served as an adviser to Park Geun-hye’s campaign,

describes those years as formative:

“Her involvement in politics and policy issues started very early.”


But Park’s political pedigree also works against her.

While Park Sr. is worshipped by many South Koreans,

especially older folk,

for transforming the country’s economy,

he is despised by many others.

Park Chung-hee once wrote that,

“In human life, economics precedes politics or culture.”

But fulfilling his economic ambitions caused him

to tighten his grip on power, not loosen it.

He jailed and tortured dissidents,

dissolved the legislature

and rewrote the constitution to buttress his own position.

To veterans of South Korea’s democracy struggle,

daughter Park is a symbol of the country’s authoritarian past.

For years,

Park refused to criticize her father.

This fall

she officially apologized for the excesses of his era,

but without condemning him outright.

“I know more than anyone the divergent views about my father,”

Park told TIME in written responses to questions.

“I want to be judged on my own merits.”


■ お帰り日本語ふむなる試訳 ■


韓国が選んだ初の女性大統領 朴槿恵
( TIME )

朴槿恵(パク・クネ)がブルーハウス(青瓦台)に戻る。水曜日、韓国人は韓
国冷戦期の強者、朴正熙の娘を同国の次期大統領に選んだ。保守派セヌリ党の
60歳の指導者である朴は、リベラル派の挑戦者である59歳の文在寅−−かつて
朴の父親の統治に反対して投獄された−−を約3.5%の差で破った。彼女がこ
れから帰る大統領官邸は子供の頃に生活し、母親の死後は事実上のファース
ト・レディーを務めた場所だ。朴は人生の大半を父の陰で過ごした。これから
同国初の女性大統領として、彼女は自らの進路を切り開いていく必要がある。

前途は容易ではない。局外者が朝鮮を思い出すとき、分断された半島を思い出
す。38度線が全体主義的な北と民主主義的な南を引き離す。だが韓国そのもの
も分裂している。今年の接戦になった大統領選が示したように、韓国人は将来
についてばかりでなく過去についても異議を唱えた。同国の近代史において最
も影響力のあった指導者の娘として、朴槿恵はその議論の中心にいる。

ファースト・レディーの陸英修が1974年、不首尾に終わった朴シニア襲撃事件
で殺害されたときに、朴槿恵は代理のファースト・レディーとして一歩を踏み
出した。悲しみに暮れる父(彼自身も5年後に暗殺される)を世話することで、
彼女は毅然として落ち着きがあり、能力もあるとの評判を勝ち取った。朴槿恵
の選挙運動の相談役を務めた職業外交官の尹炳世は、こうした歳月が土台にな
ったと評し、「彼女の政治や政策課題への関与はとても早くから始まった」

だが、朴の政治的血統はまた彼女に不利に働く。朴シニアは多くの韓国人、と
りわけ年配層が同国の経済を一変させたと崇拝する一方で、その他の多くの
人々が嫌悪している。朴正熙はかつて書いた。「人生において先立つものは経
済であり、政治や文化ではない」。だが、その経済的野心を満たすために、彼
は権力の手綱を締めることはあれ、緩めようとはしなかった。反体制派を投
獄・拷問し、議会を解散し、自らの地位を強化すべく憲法を書き換えた。韓国
の民主化闘争の先達にとって、朴の娘というのは同国の権威主義的な過去の象
徴だ。長い間、娘は父を批判しようとしなかった。この秋、彼女は正式に父の
時代の行き過ぎを謝罪したが、無条件に断罪したわけではなかった。「私は誰
よりも父に対する見解の相違を知っている」と、朴はタイムの質問に書面で答
えた。「私は自分自身の業績で評価してもらいたい」


■ もう一度ふむなるTIMEしよう! ■


South Korea Elects First Female President: Park Geun-hye
( TIME )

Park Geun-hye is headed back to the Blue House. On Wednesday, South
Koreans chose the daughter of South Korea’s Cold War strongman Park
Chung-hee as the country’s next President. Park, the 60-year-old
leader of the conservative Saenuri Party, defeated 59-year-old
liberal challenger Moon Jae-in -- once jailed for opposing her
father’s rule -- by a margin of about 3.5%. She will now move back
to the presidential residence where she lived as a child and where
she served as de facto First Lady after her mother’s death. Park has
spent much of her life in her father’s shadow. Now, as the
country’s first female President, she will need to chart her own
course.

Moving forward won’t be easy. When outsiders think of Korea, they
think of a divided peninsula, with the 38th parallel separating the
totalitarian North from the democratic South. But South Korea itself
is split. This year’s closely fought presidential race showed that
South Koreans disagree not only about the future but also about the
past. As the daughter of the most influential leader in her
country’s modern history, Park Geun-hye is at the heart of that
debate.

When First Lady Yuk Young-soo was killed in a botched attack on Park
Sr. in 1974, Park Geun-hye stepped in as the acting First Lady. Her
service to her grieving father (himself assassinated five years
later) won her a reputation for steadfastness, poise and competence.
Yun Byung-se, a career diplomat who served as an adviser to Park Geun-
hye’s campaign, describes those years as formative: “Her
involvement in politics and policy issues started very early.”

But Park’s political pedigree also works against her. While Park Sr.
is worshipped by many South Koreans, especially older folk, for
transforming the country’s economy, he is despised by many others.
Park Chung-hee once wrote that, “In human life, economics precedes
politics or culture.” But fulfilling his economic ambitions caused
him to tighten his grip on power, not loosen it. He jailed and
tortured dissidents, dissolved the legislature and rewrote the
constitution to buttress his own position. To veterans of South
Korea’s democracy struggle, daughter Park is a symbol of the
country’s authoritarian past. For years, Park refused to criticize
her father. This fall she officially apologized for the excesses of
his era, but without condemning him outright. “I know more than
anyone the divergent views about my father,” Park told TIME in
written responses to questions. “I want to be judged on my own
merits.”


■ もっとふむなるしたい人は、記事の続きも読んでみよう!
 ↓ ↓ ↓
http://ti.me/13dptqm


■ 編集後記 ■


このメルマガを書いているときのことです。ちょっと席を外している間に、モ
ニターからマウスポインタが消えてしまいました。キーボードのどこをいじっ
ても、うんともすんとも言いません。まだ2歳足らずなのですが、去年の後半
から、こんな症状が出るようになりました。

母親は殺された。父親も殺された。自らも暴漢に頬を切られたことがある。そ
んな身の上の女性でありながら、最も危険な場所に立つ。ビクビクしながらパ
ソコンを触っている僕などには想像さえ及ばない話です。


posted by K.Andoh | Comment(0) | 国際 | このブログの読者になる |
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。